—par Michèle Voltaire Marcelin
“Toupatou, tout tan, kapab gen yon Antigòn ki di NON!”
Partout, en tout temps, il peut y avoir une Antigone qui dit NON!
—Antigone de Félix Morisseau-Leroy
C’est par cette phrase que Morisseau-Leroy est entré dans ma vie. J’avais l’âge de toutes les révoltes lorsque j’ai lu l’Antigone d’Anouilh. Bien que les autorités contre lesquelles je me rebellais étaient familiales et professorales plutôt que politiques, le profil qu’il avait esquissé de l’héroïne me ressemblait :
« Antigone, c’est la petite maigre qui est assise là-bas, et qui ne dit rien. Elle regarde droit devant elle. Elle pense. Elle pense qu’elle va être Antigone tout à l’heure, qu’elle va surgir soudain de la maigre jeune fille noiraude et renfermée que personne ne prenait au sérieux dans la famille et se dresser seule en face de Créon, son oncle, qui est le roi. Elle pense qu’elle va mourir, qu’elle est jeune et qu’elle aussi, elle aurait bien aimé vivre. Mais il n’y a rien à faire. Elle s’appelle Antigone et il va falloir qu’elle joue son rôle jusqu’au bout. »
Et puis j’ai lu l’Antigone de Morisseau Leroy. C’était l’histoire que je connaissais déjà mais enracinée dans la réalité haïtienne. L’histoire de cette rebelle refusant l’arbitraire, soudain encore plus familière transposée dans ma langue et sur ma terre. Les personnages n’habitaient plus un monde lointain, une ville étrangère. On n’était plus dans la cité grecque mais dans une petite ville quelque part en Haïti qui s’appelait aussi, comme par coïncidence, Thèbes. De la légende ancienne qui opposait de façon implacable le pouvoir de l’État et la nécessité de la résistance, Morisseau-Leroy avait gardé la lutte violente pour le pouvoir, les fils qui s’entretuaient, le sang, la loi arbitraire, le cadavre qui pourrissait au soleil, dévoré par les chiens, le geste sacré d’Antigone, sa mort… mais le roi Créon était à présent un notable qui exerçait droit de vie et de mort sur les habitants. Et Antigone qui transgressait l’ordre de Créon et choisissait la mort n’était plus une adolescente solitaire et désespérée, mais incarnait la force indomptable de la femme haïtienne dont le refus plongeait la tyrannie dans le trouble et le chaos.
Félix Morisseau-Leroy et Michèle Voltaire Marcelin en 1995.
Les conséquences de l’ordre établi par Créon étaient funestes et terribles : après la mort d’Antigone, d’Hémon et d’Eurydice, Thèbes se retrouvait plongée dans la terreur. Pourtant, la tragédie moderne de Morisseau-Leroy finissait sur le refus du tragique. L’avenir restait imaginable puisque Antigone aperçevait par-delà la mort, de l’autre côté du ciel, un autre pays : un pays reconquis grâce à la pensée miraculeuse du poète.
L’un des plus importants promoteurs de la langue native-natale, Morisseau-Leroy consacre l’écriture créole dans son œuvre dramatique et poétique car elle est pour lui porteuse d’espoir et de libération :
“Nou kat milyon ayisyen ki pale kreyòl”, écrit l’auteur dans la préface d’Antigone en 1953, “nan pwen rezon pou’n pa aprann ekri’l tou. Moun ki di kreyòl manke mo pou di bagay konplike, pa janm eseye.” (Nous sommes 4 millions à parler le créole, il n’y a aucune raison pour que nous n’apprenions pas à l’écrire aussi. Ceux qui disent que le créole manque de mots pour décrire des choses compliquées n’ont jamais essayé de le faire.)
“M’pa ekri powèm pou zòt ak bouch yo kou bouda poul vinn resite nan salon.” (Je n’écris pas de poèmes pour que les autres les récitent dans des salons avec leurs bouches en cul de poule.)
À Depestre :
“Tu es accoudé au balcon avec ces Messieurs
Pour voir venir de loin, de bien loin, la tempête,
Le cyclone accompagné de pluie et d’orage,
Pour voir défiler le peuple souverain.
Tu vas me dire, il faut me dire, cher ami,
Dans quelle langue, tu entends cela.
Laisse faire ceux qui disent : écoute, mon vieux !
Mais regarde sous tes yeux et puis là-bas ce qui s’en vient,
Ne te rends-tu pas compte que c’est en créole que ça s’en vient ?
À sa façon de marcher, de pirouetter en l’air,
De faire le saut, de rouler par terre, de courir, de nager et de s’envoler ?
Comment l’écrire en une autre langue ?”
“Sa m-di nan sa, Dépestre
Gen yon pawòl k-ap pale nan tout peyi
Y-ap pale-l an Frans, y-ap pale- an Ayiti
Yon koze ki jan pou ti nèg ekri
Si Dépestre vle mande Aragon
Si Césaire vle reponn Dépestre
Sa m-di nan sa : zafè yo
M-mande Boukmann, m-mande Desalin
Ki jan pou ti nèg Ayisyen ekri
M-sanble tout moun anba tonnèl mwen
M-rete tou sa m-kontre nan bann Rara-m
Tout Wa-Madigra k-ap monte Bèlè
M-mande yo: sa n-di nan sa ?
Ou monte nan balkon ak mesye a yo
Pou-w gade laba, lwen, lwen, briz la
Tanpèt la k-ap vini ak lapli loray la
Nan yon balkon wo ak mesye a yo
Pou-w gade ‘pèp souvren’ k-ap prale pase
W-a di-m, atò, se pou di-m ti frè
Nan ki lang ou santi bagay sila a.
Pa koute moun k-ap di : écoute mon vieux !
Gade anba, laba a, sa k-ap vini laba a
Ou pa wè se an kreyòl lap vini
Jan l-ap mache, jan l-ap danse nan lè a
Sote, ponpe, woule, kouri, naje, vole a
Ki lòt jan pou ekri-l ?
—Félix Morisseau-Leroy (1956) nan Dyakout 1,2,3
De g. à dr. Félix Morisseau-Leroy, René Piquion, Roussan Camille et Jean Brierre, 1947.
De tous les textes poétiques de Morisseau-Leroy que j’aime : “Filozofi”, “Se bon”, “Touris pa pran pòtre’m”, j’ai choisi d’inclure “Men jan sa te pase”, à cause du contexte actuel (2009) et sans nous disculper ou atténuer notre part de responsabilité :
“Men jan sa te pase
Jezikri te gen pou l mouri
Tout sa w ta fè
Se pou l ta mouri
Pilat te bo di non
Kayif la pèsiste si tèlman
Yo kondane nonm lan
Li pat manje depi de jou
Feblès finn ampare l
Pou’l monte mòn Olivye sa a
Ak de branch bwa sou do l
Li tombe li leve
Pilat tap gade sa ak yon la penn
Tout solda women yo la ap gade
Se lè sa yon nèg vinn pase
Simon Sirenyen
Yon gwo nèg
Kou Pòl Robson
Li gade sak rele gade
Pilat senti sak nan kè nèg sa
Li fè solda yo yon siy
Yo tout tombe sou Simon
Yo bat li byen bat
E pi yo di l: pran kwa pou pote l
Simon pran kwa ak yon men
Li pran l nan men blan an
Li kouri ak li
Li tombe chante
Li tombe danse
Li danse li chante
Li kouri monte pi ro
Li kite tout moun dèyè l
Li retounen, li danse li chante
Li fait kwa a vire sou tèt li
Li voye kwa en lè
Li atrap kwa a
Li pase l nan jamb li
Li voye l anlè
Kwa ret danse an lè pou kò l
Tout moun rele mirak
Kwa desann ankò
Simon pran’l
Li danse kont li
Anvan l’remèt Jezi’l
Depi lè sa a
Kou yon kwa twò rèd
Kou yon chay twò lou pou blan yo
Yo rele nèg vinn pote l
E pi nou danse, nou chante
Nou bat tanbou, nou jwe vaksinn
Do n laj
Nou pran kwa, nou pran fizi
Pran kanon ride blan pote
Pran krim pran peche
Ride tout moun pote”
—Morisolewa, Dyakout
Félix Morisseau-Leroy, (Feliks Moriso-Lewa) né à Grand-Gosier (dans le sud-est d’Haïti) le 13 mars 1912 est l’un des principaux artisans du renouveau de la littérature haïtienne des années 50. Il est d’abord connu pour son Antigone de Sophocle, pièce qui date de 1953 et qui est la première grande pièce inspirée des auteurs classiques, jouée à Port-au-Prince en 1953 et à Paris en 1959. Auteur bilingue (français-créole), poète, dramaturge, romancier, essayiste d’expression française et créole, il occupe une place de choix dans le corpus littéraire haïtien.
Exilé en Afrique (au Ghana et au Sénégal) où il s’occupe d’art et de théâtre, et travaille comme enseignant, il met sur scène sa célèbre pièce Antigone en wolof et écrit Kasamanza (édition africaine 1977). Ensuite, il se tourne vers l’Amérique du Nord et s’installe à Miami avec sa famille où il tente de regrouper des Haïtiens autour de leur culture. Il est l’un des promoteurs les plus importants de la langue créole. Son recueil Dyakout I, paru en 1953, constitue l’œuvre fondatrice de la nouvelle littérature créole. Il écrit ensuite Diacoute II (Montréal, 1953), Diacoute 1,2,3 ; Diacoute 1,2,3,4.
La préoccupation de Morisseau-Leroy, si elle est poétique, elle est aussi sociale. Car pour lui, écrire est une manière de communiquer avec la majorité des Haïtiens, ségrégués, puisqu’ils viennent de la paysannerie et surtout parce qu’ils sont unilingues créoles. Écrire en créole pour lui est un manifeste politique afin que tous les Haïtiens participent de l’avenir de leur pays. Félix Morisseau-Leroy est mort à Miami le 5 septembre 1998, a l’âge de 86 ans. Une rue de Miami, dans la zone de Little Haiti, porte son nom.
Sources:
F. Morisseau-Leroy, Jean Anouilh, Boutures, Vol.1 #.2, Marie-Denise Alfred Shelton.
—Michèle Voltaire Marcelin
NDLR : Cet hommage à Félix Morisseau-Leroy a été précédemment affiché sur la page Facebook de l’auteure le 25 novembre 2009.